Как правильно произносится хендай

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы – это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен – на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов – для японистов, а именно – навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого – с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем – поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось. пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, – алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Читайте также  Иранский радиатор на газель отзывы

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) – не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия.

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример – французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, – "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах – и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией – тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu. А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте "Анненг Хёндэ", про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду – там начинается самое главное.

Читайте также  Pioneer deh p80mp характеристики

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО : "Хёндэ"
НЕПРАВИЛЬНО : "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай". кажется, мы увлеклись.

10 Брендов, Которые Ты Произносишь НЕПРАВИЛЬНО!

Как правильно произносить названия брендов по-американски | Nike, Mcdonalds, Xerox, Hyundai

Произношение названий компаний: ADOBE, BMW, DISNEY, IKEA, NIKE, SAMSUNG, HYUNDAI, CHEVRON, etc.

Hyundai tucson 2.0 Тест драйв от качка. Правильно: хендай туссан или хундай туксон?

Правильное произношение мировых марок автомобилей

22 бренда, которые МЫ ВСЕ произносим неправильно!

Топ 22 бренда, которые мы произносим неправильно

Как на самом деле произносятся названия мировых автобрендов

Название машин на родном языке

Марки автомобилей (произношение)

Задать вопрос

ИНТЕРЕСНОЕ

Ошибки в произношении названий 10 известных брендов в России

1. Nike – Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Lamborghini – Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами.

3. Hyundai – Хёндэ. В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова – "хёндЭ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

4. Porsche – Порше. Произносится "ПОрше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог (ПоршЕ), либо теряют окончание (Порш), задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. BMW – Бэ-Эм-Вэ. Тут у большинства с произношением всё верно, т.к. оно соответствует немецкому. Правда, некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". На самом деле не нужно, потому что "Бэ-Эм-Вэ" – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, как аббревиатура от Bayerische Motoren Werke (Баварские Моторные Заводы). В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это "Вэ".

Читайте также  Лямбда зонд признаки неисправности рено логан

6. Moёt & Chandon – Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, "э".

7. Levi’s – Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта произнесения (Левис и Ливайс) уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить и доказывать, но вся доказательная база сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайс, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".

8. Mitsubishi – Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".

9. Samsung – Самсон. Samsung в России произносят, как "Самсунг", но более правильно "САмсон", с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды".

10. Xerox – Зирокс. Удивительно, но на самом деле следует произносить "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". ("Зена – королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena"). Но в России с самого первого появления копировального аппарата Xerox, его называли именно ксероксом, и сейчас уже никто не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".

Конечно, правильность важна во всем, в том числе и в произношении названий брендов. Но иной раз думаешь: а стоит ли говорить правильно, когда все вокруг говорят одинаково неправильно, а потом каждому объяснять, что ты прав?:

– Покажите мне Зирокс последней модели, пожалуйста.
– Чего показать?
– Ну, Зирокс, вот же он перед вами стоит.
– Так это же Ксерокс!
– Нет, правильно будет Зирокс – я читал, я знаю!

Это похоже на то, как во всем городе твои часы идут правильно, но никому до этого нет дела, потому что большинство сверяет свои часы с часами друг друга, показывающими неправильное время.

Источник: automotogid.ru

Автоматика